Tradução da Poesia de Kristen publicada na Revista Marie Claire+ Reviews

By Kah Barros - 10:26

  Segue abaixo a tradução da primeira poesia escrita e divulgada recentemente por Kristen em entrevista para Marie Claire. Vários sites nacionais e internacionais comentaram o assunto.  Alguns com críticas positivas, incentivando Kristen a continuar escrevendo, alguns ressaltando a  sua coragem, afinal nem todos tem conseguem expor  seus sentimentos em palavras publicamente. Agora há também algumas críticas negativas, alegando que poesias como essa são comuns.  Não postaremos todas aqui, mas deixamos vocês com dois dos principais artigos abordando o tema:
        Kristen Stewart (Victoria Will/Invision/AP)

  Primeira Edição
    
A atriz Kristen Stewart acaba de revelar um de seus lados que poucas pessoas conheciam. Além de atuar em diversos filmes, ela também tem tempo para escrever poemas. A artista revelou a sua nova faceta em uma entrevista para a revista Marie Claire norte-americana, em que publicou alguns versos do poema My Heart Is a Wiffle Ball/Freedom Pole. Kristen escreveu este poema quando terminou as filmagens da saga Crepúsculo durante uma viagem para o Texas.




“Ai, meu Deus, isso é muito embaraçoso. Eu não posso acreditar que estou fazendo isso”, disse ela ao autorizar a divulgação de seu poema. “Eu gosto de ser capaz de bater em alguma coisa, tipo: ‘Aqui está’. Eu não quero ser pretensiosa, mas depois que escrevo alguma coisa, penso: ‘Isso é loucura’. É a mesma coisa com a atuação, se eu fizer uma boa cena, sempre vou pensar que estava realmente uma droga”, revelou.
Confira o poema de Kristen Stewart (em tradução livre):
My Heart Is a Wiffle Ball/Freedom Pole - Meu coração é um Wiffle Ball/Polo livre [algo relacionado a jogos com bola]
I reared digital moonlight - Eu criei um luar digital
You read its clock, scrawled neon across that black - Você olha o relógio, um risco neon nesta escuridão
Kismetly ... ubiquitously crest fallen - Kismetly... cume caído e onipresente
Thrown down to strafe your foothills - Derrubar para bombardear suas colinas
...I'll suck the bones pretty. - ...Vou chupar os bonitos ossos
Your nature perforated the abrasive organ pumps - Sua natureza perfurou as bombas dos órgãos abrasivos
Spray painted everything known to man, - Pulverize tudo que é conhecido pelo homem,
Stream rushed through and all out into - Transmita rapidamente através e por tudo
Something Whilst the crackling stare down sun snuck - Enquanto algo estala o olhar para baixo do sol
Through our windows boarded up - Através de nossas janelas fechadas
He hit your flint face and it sparked. - Ele bateu o rosto e isto se desfez
And I bellowed and you parked - E eu berrava e você parou
We reached Marfa. - Nós alcançamos o Marfa.
One honest day up on this freedom pole - Um dia honesto neste polo livre
Devils not done digging - O diabo não fez a escavação
He's speaking in tongues all along the pan handle - Ele tem falado em línguas ao longo da alça da panela
And this pining erosion is getting dust in - E esta explosão ansiosa está virando poeira
My eyes - Meus olhos
And I'm drunk on your morsels - E eu estou bêbada em seus pedaços
And so I look down the line - E assim que olhar para baixo da linha
Your every twitch hand drum salute - A vibração de seu aplauso saudará
Salutes mine... - Saudará a mim...


                                                     Yahoo.com

                                 A poesia de Kristen é boa o bastante?

Então, novamente, estamos falando de Kristen Stewart aqui. Ela é um atriz, não uma poetiza profissional. Pelo menos, ainda não. E a maioria dos críticos não gostam de elogiar o trabalho de amadores, até mesmo sendo um famoso.

"Há uma grande quantidade de atenção, trazendo críticas profissionais  sobre a poesia de Kristen Stewart," David Orr, colunista e poeta do New York Times Book Review, declarou. " Isso é o tipo de coisa que as pessoas escrevem em jornais de toda a América a cada dia."

"Eu já vi poesias piores. Não é como se ela não tivesse nenhum talento linguístico escrito. Kristen se saiu bem. Em um jornal, e é muito claro que o que ela está fazendo. Este é o verso livre com alguma ocasional, rimando possivelmente de forma acidental ... eu acho que ela tem uma cópia da poesia de Sylvia Plath em algum lugar. muita gente faz isso. "

"Seu estilo é definitivamente abstrato, mas estranhamente atraente", diz Sarah Marchant, leitora de poesias do Tangerine Review   e que já publicou artigos de sua própria autoria.

"O uso da linguagem é nítido e mesmo hipnotizante em alguns  pontos", diz ela. "No geral, eu diria que ela escreve com muita maturidade, embora bastante rude, com voz. Algumas partes do poema são desajeitadamente formuladas, o que pode muito bem ser intencional e pode ser um produto de sua metodologia de escrita." 

"Emily Dickinson  que é assistente do professor de inglês Kamran Javadizadeh da  Villanova University declarou: "Por esse trecho escrito, não tenho certeza 'My Heart Is a Wiffle Ball/Freedom Pole - Meu coração é um Wiffle Ball/Polo livre [algo relacionado a jogos com bola]  foi algo bastante cortante. 

"Sua natureza perfurou as bombas dos órgãos abrasivos ".  As melhores metáforas nos chocam porque nos mostram algo estranho sobre o que parecia familiar. Para que isso funcione, no entanto, os leitores precisam de algum tipo de posição inicial, de algum lugar para começar. E eu não estou achando o ponto de apoio aqui. "

Talvez ela poderia usar um pouco do treinamento de James Franco?


Fonte

  • Share:

You Might Also Like

0 comentários